La France a interdit des expressions comme « e-sport » et « streamer » dans une répression contre le jargon du jeu britannique

La France a introduit des listes de mots et d’expressions français pour remplacer le jargon de jeu anglais courant dans la dernière bataille du pays contre le « franglais ».

Expression alternative publiée dans le numéro du dimanche 29 mai du Journal Officiel français— le journal officiel de la République française — ce qui en fait le terme officiel à l’usage des fonctionnaires.

Parmi les expressions concernées figuraient « early access », devenu « accès anticipé », « pro-gamer » devenu « joueur professionnel », et « cloud gaming », devenu « jeu vidéo en nuage ».

Les jeux vidéo « sont un secteur où l’on parle beaucoup l’anglais », a expliqué à l’AFP le ministère de la Culture, ajoutant que cela pourrait devenir un « obstacle à la diffusion et à la compréhension » pour les non-joueurs ou pour ceux qui ne parlent pas anglais.

Dans la liste récemment publiée, certaines expressions sont des traductions relativement simples, par exemple « pass season » devient « passe saisonnier ».

D’autres termes sont un peu moins simples. Par exemple, « e-sport » est désormais « jeu vidéo de compétition » et « streamer » est désormais « joueur-animateur en direct ».

Pour sélectionner le terme français officiel, des experts ont recherché des sites Web de jeux vidéo et des magazines pour voir quels termes français équivalents étaient déjà utilisés, a ajouté le ministère de la Culture.

Protéger la langue française de l’anglisme

La France a une tradition séculaire de police de sa langue, avec son superviseur linguistique, l’Académie française, chargée d’établir l’usage «correct» du français.

En février, il a émis une mise en garde contre l’utilisation de mots anglais, citant l’exemple de la marque nationale des chemins de fer français « Ouigo », une pièce de théâtre sur le « we go » anglais. Ou adoptez les mots « drive-in » et « big data ». L’académie y voit une « relégation » qu’il faut éviter.

Cependant, les tentatives précédentes de conversion de termes technologiques anglais en français n’ont pas toujours été couronnées de succès. Un exemple notable est « l’accès sans fil à internet » pour « wifi ».

À partir de lundi, tous les employés du gouvernement n’ont pas le droit d’utiliser des jeux de mots anglais et doivent utiliser leur équivalent français. L’avenir dira si d’autres sociétés francophones accepteront ces nouvelles règles.

Vous pouvez trouver une liste complète des expressions ici.

Éloise Leandres

"Explorateur hardcore. Fanatique de la musique hipster. Érudit du café maléfique. Fervent défenseur de la télévision."

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *