Emirates Agence Nouvelles – La 17e édition des Sheikh Zayed Book Awards a annoncé la liste restreinte

ABOU DHABI, 17 mars 2023 (WAM) – Le Prix du livre Cheikh Zayed (SZBA) au Centre de langue arabe d’Abou Dhabi (ALC), qui fait partie du Département de la culture et du tourisme d’Abou Dhabi (DCT Abou Dhabi), a annoncé la liste restreinte pour la catégorie Traduction, Culture arabe dans d’autres langues et Édition et technologie pour sa 17e édition.

La liste restreinte de la culture arabe dans d’autres langues comprend cinq soumissions, tandis que la catégorie Traductions contient trois œuvres nominées et la catégorie Édition et technologie comprend trois éditeurs.

Les cinq entrées en anglais, français et espagnol sur la liste restreinte de la catégorie Culture arabe dans d’autres langues sont : « The Rise of the Arabic Book » de l’auteure allemande Beatrice Gruendler, publiée en anglais par Harvard University Press en 2020 ; « The Arabic Freud : Psychoanalysis and Islam in Modern Egypt » de l’écrivaine égyptienne Omnia El Shakry, publié en anglais par Princeton University Press en 2017 ; « De l’autre côté des croisades : L’Islam entre croisés et Mongols » de l’écrivain français Gabriel Martinez Gros, publié en français par Passés Composés en 2021 ; « L’invention du cadi. La justice des musulmans, des juifs et des chrétiens aux premiers siècles de l’islam » de l’historien français Mathieu Tillier, publié aux éditions de la Sorbonne en 2017 ; et « Los moricos antiguos murcianos: Expulsión, vuelta y permanentcia (1609-1634) » de l’écrivain espagnol José Pascual Martínez, publié en espagnol par Publicacions de la Universitat de Valencia en 2022.

Sélectionnés parmi une longue liste de 11 candidatures, les travaux présélectionnés pour la catégorie Traduction étaient : Abdelaziz Chebil (Tunisie), traduction du français vers l’arabe de « Sarraq al-Kalimat : Bahth fi al-Intihal wa-Eilm at-Tahleel al-Nafsani wal -Fikr (Voleurs De Mots: Essai Sur Le Plagiat, La Psychanalyse et La Pensée) » de Michel Schneider, paru aux Editions Dar Zayneb en 2022 ; Dr. Lhoussine Banouhachim (Maroc), traduction du français vers l’arabe de « Al-Imbratoriya al -Khatabiya : Sinaat al-Khutaba wal-Hajaj (L’Empire Rhétorique : Rhétorique et Argumentation) » de Chaim Perelman, publié par Dar Bibl Aljadeed en 2022 ; et de Chokri Al Saadi (Tunisie), la traduction de l’anglais vers l’arabe de « Al -Ibara wa-al-Mi’na : Dirasat fi Nathariyat al-A’amal al-Lughawiya (Expression et signification : études en théorie des actes de langage) » par John R. Searle, publié par le Ministère des Affaires Culturelles – Institut Tunisien de Traduction en 2021.

Dans la catégorie Édition et technologie, trois éditeurs figurent sur la liste : Sindbad Publishing de France, ElAin Publishing d’Égypte et The Institute of Arabic Manuscripts d’Égypte.

L’édition de cette année des prix a vu la catégorie Culture arabe dans d’autres langues recevoir 186 nominations, la catégorie Traduction recevoir 230 nominations et la catégorie Édition et technologie recevoir 53 nominations.

Lancelot Bonnay

"Érudit primé au bacon. Organisateur. Fanatique dévoué des médias sociaux. Passionné de café hardcore."

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *