Le gouvernement français a interdit les termes anglais de jeu tels que « streaming » et « e-sports ».

Le gouvernement français a ordonné à son personnel de ne plus utiliser les termes anglophones du jeu vidéo tels que « streaming » et « e-sports ».

L’Agence France-Presse rapporte (via Garde) que le Journal officiel de la République française – journal officiel qui publie des informations juridiques importantes – a remanié les règles d’utilisation du jargon technologique britannique.

La décision aurait été prise dans le but de maintenir la pureté de la langue française et de garantir que les joueurs en France n’utilisent pas de termes anglicisés pour désigner des activités et des concepts pouvant être expliqués en français.

Selon le ministère de la Culture, ces termes anglais peuvent constituer une « barrière à la compréhension » pour les personnes qui ne jouent pas souvent à des jeux, et les termes français sont préférables car ils permettent de communiquer plus facilement.

Les exemples donnés incluent le remplacement du terme « pro gamer » par « joueur professionnel », le remplacement de « streamer » par « joueur-animateur en direct » (qui se traduit approximativement par « hôte de joueur en direct ») et le remplacement de « cloud gaming » par « jeu vidéo dans nuancer’.

Pendant ce temps, le terme « e-sport » en France devrait s’appeler « jeu vidéo de Compétition », ce qui signifie « compétition de jeux vidéo ».

Bien que l’Académie française, l’organisme de surveillance de la langue française, prévienne régulièrement que la langue française risque d’être érodée par les termes anglais, le fait que de nouveaux changements concernant le jeu aient été publiés au journal officiel du gouvernement signifie qu’ils engagent le gouvernement français. fonctionnaires.

Cela signifie que, même si l’utilisation du terme en anglais n’est pas illégale pour les citoyens français, les fonctionnaires ne peuvent désormais plus l’utiliser à titre officiel.