Se Habla Español – Salle de presse

13 octobre 2023

L’Université d’État de Montclair propose des cours d’espagnol aux étudiants en vue de futures carrières et met en relation les organisations de médias d’information avec des services de traduction.

Publié dans : Sciences humaines et sociales, Non classé

La professeure adjointe Abigail Fana ’22 MA enseigne l’espagnol I et utilise l’espagnol qu’elle a appris à Montclair au cours de sa carrière d’autres manières, par exemple en interprétant le commencement de Montclair 2023 en espagnol pour la diffusion en direct.

De plus en plus à la Montclair State University, se habla espagnol. Qu’il s’agisse de travailler avec des partenaires médiatiques, de former de futurs conteurs numériques, d’enseigner l’espagnol ou de former de futurs professionnels des forces de l’ordre, de la santé et de l’enseignement, les étudiants de Montclair apprennent l’espagnol spécifique au domaine de leur choix.

Nayelis Fernandez, majeure en jurisprudence, droit et société, attribue à son cours d’espagnol pour l’application de la loi l’avoir aidée lors de son stage d’été dans un cabinet d’avocats. « Cela me donne beaucoup de confiance », a-t-il déclaré.

« Quand j’ai commencé l’école, je ne parlais pas vraiment espagnol en dehors de la maison, alors j’ai pensé que ce cours me mettrait au défi, d’autant plus que je voulais devenir avocat spécialisé en droit de l’immigration », a déclaré Fernandez, qui a depuis été embauché comme assistant juridique. . dans l’entreprise où il a effectué son stage. « Même si le cours était spécifiquement destiné aux forces de l’ordre, plus sur le côté pénal, j’ai beaucoup appris. Cela me met au défi et m’aide à mieux écrire et parler.

Fernandez a déclaré que le cours, dispensé par la professeure adjointe Mayra Badillo, l’a non seulement aidée à apprendre les termes juridiques en espagnol, mais a également maintenu un certain niveau de professionnalisme. « Le professeur Badillo nous a mis au défi de parler comme si nous travaillions dans la police, nous avons donc pu nous entraîner à prononcer des discours devant la communauté », a-t-il déclaré, ajoutant qu’il s’attend à ce que la classe continue de l’aider à mesure qu’il progresse vers ses objectifs. devenir avocat spécialisé en droit de l’immigration. « Je veux être une voix et aider ces gens parce qu’ils ne connaissent pas les lois, et avec les lois sur l’immigration, les lois changent constamment. »

Antonella Calarota-Ninman pose pour un portrait sur une chaise en bois devant des carreaux de mosaïque colorés.
Antonella Calarota-Ninman, coordinatrice de la langue espagnole pour le département d’études espagnoles et latines, a déclaré que les cours spécifiques à une carrière aident les étudiants dans la profession qu’ils ont choisie.

L’espagnol pour les forces de l’ordre est le dernier cours axé sur la carrière ajouté à la liste du département d’espagnol, a déclaré Antonella Calarota-Ninman, coordinatrice de la langue espagnole pour le département d’études espagnoles et latines. Il existe également de l’espagnol pour les professionnels de la santé. D’autres cours, tels que l’espagnol pour les locuteurs du patrimoine, l’espagnol pour les enseignants et l’espagnol et les affaires internationales, sont proposés depuis un certain temps ; ce dernier par la Feliciano School of Business pendant de nombreuses années.

Bien que le département propose une variété de cours d’espagnol, notamment des cours de négociation en espagnol, un certificat de traduction et d’interprétation, ainsi que de nombreux cours destinés aux locuteurs d’origine, Calarota-Ninman a déclaré qu’elle informe régulièrement les étudiants des cours spécifiques à une carrière. « Imaginez à quel point il serait bénéfique pour vous de remplir une exigence linguistique avec un cours qui vous prépare à votre profession », a-t-il déclaré.

Le cours d’espagnol pour l’application de la loi se compose en grande partie d’études de justice, a déclaré Badillo, ancien avocat en France et en République dominicaine, qui a créé le programme. Il a déclaré que sa classe de 30 personnes était composée d’étudiants intéressés à devenir policiers, avocats et travailleurs sociaux. Il leur a présenté des scénarios réels dans lesquels ils ont joué un rôle et a donné des instructions en espagnol.

Badillo, marié à un policier à la retraite, a déclaré que parler ou comprendre l’espagnol pourrait faire la différence entre la vie et la mort. « Il est important de parler espagnol lorsque l’on travaille dans le domaine de l’application de la loi. »

Une femme se tient devant les étudiants et fait des gestes.
La professeure adjointe Abigail Fana ’22 MA, enseigne aux étudiants de sa classe d’espagnol I.

La professeure adjointe Abigail Fana attribue les cours d’espagnol de Montclair à sa carrière à l’université. Fana a obtenu un baccalauréat en anglais, des mineures en linguistique et en espagnol et un certificat de traduction en 2020 et un certificat de maîtrise en espagnol et interprétation en 2022. Alors qu’elle était assistante pédagogique travaillant sur sa maîtrise, Fana a lancé un atelier où elle dirige environ 300 étudiants par semaine en communication orale en espagnol. Les ateliers se poursuivent toutes les deux semaines jusqu’à aujourd’hui, avec des professeurs et des assistants pédagogiques se répartissant le travail.

Lorsqu’un professeur d’espagnol a quitté l’université, Fana a été invitée à enseigner et enseigne désormais l’espagnol I depuis trois semestres. Il enseignait également la traduction I lorsqu’un professeur était en congé sabbatique. Bien que d’autres opportunités se soient présentées, elle aime enseigner l’espagnol I. « Je sens que je peux faire une plus grande différence en enseignant l’espagnol I et en encourageant les étudiants, en soulignant combien c’est important, en leur enseignant la culture et des choses comme ça », a déclaré Mortal.

Fana a également co-dirigé l’interprétation espagnole de la première diffusion en direct de Montclair en espagnol depuis Commencement cette année avec son ami Richard Solis ’23 MA, dont la maîtrise est également en espagnol.

« Il y a eu des critiques bonnes et positives », a-t-il déclaré, soulignant que les trois cérémonies ont été vues près de 6 000 fois bien qu’elles n’aient pas fait l’objet de publicité. « C’est vraiment incroyable parce que c’est la première fois qu’ils font ça, et cela aide vraiment beaucoup de gens parce qu’il y a tellement d’Hispaniques », a-t-il déclaré. Fana espère avoir encore plus d’auditeurs lors de la Célébration 2024, qu’il interprétera.

Pendant ce temps, lui et Solis travaillent sur une autre première – traduire le site Web de l’université, en commençant par une page FAQ – « ce qui est également une étape assez importante », a-t-il déclaré.

En plus des nombreux cours proposés par le département d’études espagnoles et latines, Montclair propose également un cours de journalisme espagnol, Reportando las Noticias. Ce cours est inhabituel dans la mesure où il est disponible pour toutes les majors.

« C’est ouvert à la communauté du campus, donc tout le monde peut suivre le cours », a déclaré Thomas Franklin, professeur à l’École de communication et des médias. « Quelle que soit votre spécialisation, quel est votre domaine d’intérêt et quelle que soit votre maîtrise de la langue, nous accueillons tout le monde. »

Le cours, qui a débuté en 2019 après que deux étudiants ont présenté l’idée, est proposé au semestre de printemps. « L’idée est que la plupart des gens parlent ou comprennent un peu l’espagnol, et que les compétences en espagnol varient considérablement », a déclaré Franklin, qui co-dirige le cours avec un professionnel des médias hispanophone. Bien que la plupart des cours soient en anglais, « il y a beaucoup d’espagnol parlé et un enseignement dans les deux langues ».

Service de nouvelles traduites

Également en anglais et en espagnol Service de presse traduit en espagnol de NJ News Commons, un projet du Montclair Cooperative Media Center rendu possible grâce à une subvention de 75 000 $ du New Jersey Civic Information Consortium (NJCIC). Le service, qui en est à sa deuxième année d’existence, propose des traductions d’articles de presse anglais vers l’espagnol pour publication dans des publications en langue espagnole.

Le service a été testé grâce au financement du Fonds pour la démocratie et du NJCIC en 2020 avant l’élection présidentielle avec du contenu lié aux élections traduit en espagnol pour aider à accroître « la participation électorale dans les communautés latino-américaines », a déclaré Anthony Advincula, coordinateur des médias ethniques et communautaires à la Cooperative Media. Centre. Cela a commencé avec sept partenaires médias de langue anglaise et espagnole.

Ce que les agences de presse participantes ont découvert, a-t-il déclaré, c’est qu’il y avait également des avantages à traduire d’autres articles. « Les organes d’information en langue espagnole ne disposent pas des mêmes ressources que les médias grand public pour couvrir ces sujets », a déclaré Advincula. « Ils finissent donc par être toutes sortes d’informations – des dernières nouvelles aux reportages d’investigation, et pas seulement des informations électorales. contenu connexe.

Actuellement, le service de traduction compte 12 partenaires médias en anglais et en espagnol. Ils incluent : NorthJersey.com, NJ Advance Media/NJ.com, Presse d’Asbury Park, Presse d’Atlantic City, NJ/NJ PBS Spotlight News, Front Runner du New Jersey, Latino Spirit, Hispanos du New JerseyJournal Americano, Radio CATA et Rapport Hispano.

« L’objectif principal est de réduire le déficit d’information, car nous reconnaissons qu’il existe toujours une barrière linguistique dans la communauté latino-américaine et un manque de reportages nuancés et informés de leur langue et de leur point de vue », a déclaré Advincula.

Hispanos du New Jersey La rédactrice en chef Maricarmen Amado a déclaré que le service était d’une grande aide pour ses journaux numériques et imprimés. « Les articles avaient été préparés pour un journal plus grand avec une équipe plus grande, ce qui avait pour résultat un article plus approfondi », a-t-il déclaré, ajoutant que la réponse des lecteurs espagnols avait été très positive.

Compte tenu de son expérience journalistique, Amado a traduit les articles. «C’était très facile pour moi de comprendre et de traduire», a-t-il déclaré. « Ce n’est pas seulement traduit, mais écrit de la même manière qu’une personne hispanique parlerait. »

Le plus grand bénéficiaire des services de traduction « est notre communauté », a déclaré Amado.

Histoire écrite par le rédacteur Sylvia A. Martinez. Photo par un photographe universitaire Mike

Pierre.

Rochelle Samuel

"Un fauteur de troubles incurable. Praticien de la télévision. Évangéliste de Twitter subtilement charmant. Entrepreneur de toujours."

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *