La France a interdit l’utilisation de termes de jeux vidéo en anglais tels que « esports » et « pro-gamer », et a forcé les responsables gouvernementaux à utiliser des termes équivalents en français.
Les mots ont été modifiés dans le but de maintenir la pureté de la langue, comme l’a notifié le ministère français de la Culture. Agence France-Presse (à travers Garde) que les anglicismes peuvent agir comme une « barrière à la compréhension » pour ceux qui ne plaisantent pas.
« Pro-gamer » est désormais devenu « joueur professionnel », tandis que « streamer » est devenu « joueur-animateur en direct ». « Esports » est devenu « jeu vidéo de Compétition » et « cloud gaming » est désormais « jeu vidéo en nuage ».
Cela découle des avertissements réguliers de la France concernant la réduction de l’utilisation de mots dans sa langue, c’est pourquoi un certain nombre de termes centrés sur les jeux ont été traduits en français, au lieu que les autorités soient obligées d’utiliser la version anglaise.
Chaque changement a été publié hier (30 mai) à l’Académie française officielle – le principal conseil français chargé des questions relatives à la langue française – ce qui rend chaque changement contraignant pour les fonctionnaires.
Cela fait suite à un avertissement de l’Académie française en février de cette année, selon lequel le changement de langue était une « dégradation qui ne devrait pas être considérée comme inévitable ». Le ministère a déclaré que cela visait à aider les Français à communiquer plus facilement lorsqu’ils parlent de jeux vidéo, en rendant les termes plus accessibles aux locuteurs natifs.
Par ailleurs, une bande-annonce réalisée par des fans a montré son potentiel Banjo-Threie pourrait ressembler. La bande-annonce tente de conserver un style visuel de dessin animé Banjo-Kazooie tout en offrant une touche moderne et améliorée, et il n’est pas prévu d’en faire un jeu jouable.
« Explorateur hardcore. Fanatique de la musique hipster. Érudit du café maléfique. Fervent défenseur de la télévision. »