La semaine dernière, je dînais avec un universitaire de Cambridge qui est américain mais qui a passé plus d’années à vivre en Angleterre que dans son pays natal. À un moment donné, il a utilisé le mot « entrée » pour désigner le plat principal de notre repas. Cela a semé la confusion autour de la table : il voulait sûrement dire starter ? L’expression « perdu dans la traduction » ne s’applique pas seulement aux mots et aux phrases entre les langues ; c’est aussi vrai en leur sein.
L’anglais américain a, depuis la période révolutionnaire américaine du 18e siècle, différé de l’anglais britannique par le vocabulaire, l’accent et l’orthographe. Ils disent « poubelle », nous disons « poubelle ». Ils partent « en vacances », nous partons en « vacances ». Ils ont souligné, et nous avons souligné. Le dramaturge irlandais George Bernard Shaw (peut-être apocryphe) nous a décrit comme « deux pays séparés par une langue commune ».
Je n’ai pas encore vu un organe ou une institution britannique officielle sortir et condamner explicitement l’américanisme qui s’insinue dans l’anglais britannique, mais de nombreuses personnes dans le grand public s’y opposent. L’année dernière, quelqu’un des Jeunes libéraux, l’aile jeunesse et étudiante des libéraux démocrates, a tweeté : « Je parie que vous espérez que Jo Swinson est le prochain Premier ministre britannique en ce moment, hein ? » – comme si l’auteur était un homme d’âge moyen du Kentucky, pas un jeune homme du Surrey. Il a été rapidement condamné par presque tout le monde. Un tweet en réponse a capturé le sentiment: « S’il vous plaît, n’utilisez plus jamais le mot » vous les gars « . » Il y a plus de dix ans, la présentatrice Martha Kearney a utilisé l’expression « avouer » dans une interview à l’émission de radio The World at One ; cela a provoqué une réaction de colère sur les babillards électroniques de la BBC.
Mais cette colère a été, à un moment donné, dirigée dans l’autre sens. Le lexicographe et grammairien américain Noah Webster a publié son premier dictionnaire en 1806, A Compendious Dictionary of the English Language. (Ce n’était pas le premier dictionnaire américain : cet honneur revient au volume de 1798 de Samuel Johnson Jr., sans rapport avec le grand essayiste.) Dans l’anglais américain de Webster, le « -our » britannique se transforme en « -or » et « – ence » devient « -ense ». Webster a soutenu un jour, dans un essai intitulé « La corruption de l’anglais de la langue américaine », que « la Grande-Bretagne, dont nous sommes les enfants et dont nous parlons la langue, ne devrait plus être notre norme, car le goût de ses écrivains est corrompu, et son langage dégénère.
Étonnamment, pour certaines personnes, il s’agit toujours d’un problème persistant. En 2018, le New York Times a publié un essai sur le sujet de l’anglo-fluage : la tendance des mots et expressions britanniques comme « intelligent » et « éviscéré » à être adoptés par les « types créatifs côtiers » américains. Lynne Murphy, professeur de linguistique américaine, a déclaré au journal que « les mots anglais, même l’argot, peuvent rendre les Américains plus sophistiqués ou cosmopolites, car ils se marquent comme des personnes qui voient ou connaissent le monde extérieur ».
« Faiseur de troubles. Communicateur. Incapable de taper avec des gants de boxe. Défenseur typique du café. »