Dans un effort pour maintenir la pureté de la langue française, les autorités françaises ont interdit les termes de jeu populaires tels que « pro-gamer » et « streamer ». À l’avenir, les communications officielles du gouvernement utiliseront des termes plus traditionnels tels que « joueur-animateur en direct » au lieu de « streamer », qui se traduit littéralement par « player-host live », et « joueur professionnel » qui pardonne un peu plus » pro’. -gamer’, qui, comme vous l’avez peut-être deviné, se traduit par ‘joueur professionnel’.
La décision a été prise en consultation avec le ministère français de la Culture, qui a déclaré à l’AFP (agence de presse française ‘Agence France-Presse’) que le secteur des jeux en particulier est actuellement plein de certains termes de jeu qui peuvent agir comme un « obstacle à la compréhension » pour tout non-joueur.
Les changements sont désormais contraignants pour tous les employés du gouvernement en France, bien qu’ils s’infiltrent dans la vie quotidienne des citoyens français et de la presse restent peu probables à ce stade.
Parmi les autres termes concernés par le changement, citons « eSports », devenu « jeu vidéo de compétition », et « cloud gaming », devenu « jeu vidéo en nuage ». Dans l’ensemble, nous pensons que cela a du sens; Français est beau et des mots comme « eSports » ne sont pas tout à fait les mêmes… je ne sais quoi. Hé, regarde ce qu’on fait !
Que pensez-vous de cette décision des responsables français ? Est-ce beaucoup de plaisanteries pour rien? Faites-nous savoir avec un commentaire.
« Explorateur hardcore. Fanatique de la musique hipster. Érudit du café maléfique. Fervent défenseur de la télévision. »