Judith Weisz Woodsworth de Concordia remporte le Prix littéraire du Gouverneur général

Judith Woodsworth, professeur de traduction récemment retraitée Faculté des arts et des sciencescélèbre un grand prix.

Traduction anglaise de l’ouvrage de Pierre Anctil Histoire des Juifs du Québec (Les Éditions du Boréal, 2017) ont reçu ce prix Prix ​​de littérature du Gouverneur général 2022 dans la catégorie traduction du français vers l’anglais.

« Une forme d’écriture en soi »

« C’est à la fois un plaisir et un privilège de traduire la grande histoire des Juifs au Québec par Pierre Anctil », a déclaré Woodsworth, ancien président de Concordia et professeur au Département d’études françaises.

Traduction anglaise, Histoire des Juifs au Québecpublié par les Presses de l’Université d’Ottawa en 2021.

« La traduction de livres, y compris la traduction littéraire de non-fiction, est une forme d’écriture en soi », a déclaré Lara Mainville, directrice de presse. « Judith Weisz Woodsworth mérite tellement ce prix. »

Woodsworth a révélé qu’il était fan du travail d’Anctil avant de signer pour traduire son livre.

« J’ai fait la connaissance de Pierre Anctil pour la première fois alors qu’il donnait une conférence à l’Université Concordia sur la traduction de documents historiques du yiddish vers le français, raconte-t-il. « J’ai été intrigué par son amour déclinant pour la langue et impressionné par la façon dont la traduction lui a ouvert une nouvelle fenêtre sur le passé. »

Les offres spontanées mènent à la collaboration

Les deux se sont rencontrés à nouveau lors d’une cérémonie de remise de prix où Anctil a été honoré pour le livre.

« Une fois de plus, j’ai été frappé par son intérêt pour la culture et l’histoire de la communauté juive. Le contenu du livre a résonné en moi, en tant que nouveau Canadien et Québécois par adoption », a déclaré Woodsworth, qui est né à Paris et a grandi à Winnipeg avant de venir à Montréal pour étudier à l’Université McGill.

Woodsworth a acheté le livre et a accepté de le faire traduire immédiatement en anglais.

« Une double affinité – avec l’auteur et avec le sujet – est l’impulsion pour entreprendre ce qui s’avère être loin d’être des traductions simples mais toujours fascinantes », ajoute-t-il.

Nouveau projet

Woodsworth a déjà un nouveau projet en préparation.

Il traduira d’autres textes d’histoire pour les Presses de l’Université d’Ottawa, traitant cette fois de l’enseignement de l’histoire par le biais de médias tels que le cinéma, les séries télévisées et les jeux vidéo. De plus, il envisage de traduire un nouveau roman.

« Tout fait pour une retraite occupée », admet Woodsworth. « Mais je ne voudrais pas qu’il en soit autrement. »


En savoir plus sur
Prix ​​de littérature du Gouverneur général aussi bien Département d’études françaises Concordia.

Éloise Leandres

"Explorateur hardcore. Fanatique de la musique hipster. Érudit du café maléfique. Fervent défenseur de la télévision."

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *